Vene keel erineb Ukraina
võttes ühiseid juuri Venemaa ja Ukraina keeles esmapilgul tunduvad olevat väga sarnane. Aga see ei ole nii. Tegelikult nad on rohkem erinevusi kui sarnasusi.
Üks juured
On teada, et Ukraina ja vene keeles kuuluvad samasse rühma idaslaavi keeltes. Neil on ühine tähestikku, mis on sarnane grammatika ja leksikaalse märkimisväärne ühtsuse. Kuid omadused kultuuri Ukraina ja Venemaa rahvaste viinud olulisi erinevusi keele süsteemid.
Esimene vahe vene ja ukraina keele juba leitud tähestikku. Ukraina tähestiku väljastada lõpus XIX sajandil, erinevalt Vene ei kasuta tähti Oo, bb, yy, Uh, kuid Ґґ, Єє, II, Її, mis ei ole vene keeles.
Selle tulemusena - mitteiseloomulikud Vene hääldus teatud helide Ukraina keeles. Seega puudub vene täht "¯" kõlab umbes nii "Yi", "W" hääldatakse rohkem kindlalt nagu Valgevene või tõlgitud ja "G" edastab Kurgu, hõõrdhäälikut.
Seotud keeles?
Modern uuringud näitavad, et Ukraina keel on lähemale teiste slaavi keelte - Valgevene (29 sarnasusi), Tšehhi ja Slovakkia (23) Poola (22), Horvaatia ja Bulgaaria (21), ja ainult 11, ta on sarnasusi vene keeles.
Mõned lingvistid põhjal need andmed kahtluse alla assotsieerimise kohta Venemaa ja Ukraina keel keelerühma.
Statistika näitab, et ainult 62% sõnad on ühised vene ja ukraina keeles. Sellele näitajale Vene keel seoses Ukraina on ainult viies koht pärast Poola, Tšehhi, Slovakkia ja Valgevene. Võrdluseks, märkad, et inglise ja hollandi keeles leksikaalse koosseisu sarnane 63% - see on rohkem kui Venemaa ja Ukraina.
Erinevus radade
Erinevused Vene ja ukraina keeles on suuresti tingitud erisust kahe riigi. Vene rahvas on keskselt ümber moodustatud Moskva, mis viis lahjendusel oma leksikon soome-ugri ja turgi sõnu. Ukraina rahvas oli kombineerimisel moodustatud Lõuna Vene etniliste rühmade ja seetõttu Ukraina keel on suuresti säilinud vana Vene baasi.
Autor keset XVI sajandi Ukraina ja vene keeles on olulisi erinevusi.
Aga kui tekstid aega vana ukraina keele all mõistetakse üldiselt kaasaegse ukrainlased, siis näiteks dokumendid ajastu Ivan Julma on väga raske "tõlkida" resident tänapäeva Venemaal.
Veelgi olulisi erinevusi kahe keele hakkas ilmuma algust moodustamise Vene kirjakeel esimeses pooles XVIII sajandil. Arvukus kirikuslaavi sõnu uue vene keele raskendas mõista ukrainlased.
Näiteks võtta kirikuslaavi sõna "blagodarỳ", millest oli teada, et meid, "Aitäh." Ukraina keele seevastu on hoidnud Vana vene sõna "dákuyu", mis nüüd on olemas nagu "dyakuyu".
Kuna lõpuks XVIII sajandil hakkab arenema Ukraina kirjakeel, mis on kooskõlas Euroopa protsessid, järk-järgult vabaneda sidemed vene keeles.
Eelkõige on keeldumine tserkovnoslavyanizmy - selle asemel keskendub folk murded, samuti laenuintressi sõnad teistele, eelkõige Ida-Euroopa keeltesse.
Niipalju kui sõnavara kaasaegse Ukraina keel sulgeda mitmed Ida-Euroopa keeli ja on kaugel Vene võib näidata järgnevas tabelis:
Oluline omadus Ukraina keel on selle dialektilise mitmekesisust. See on tagajärg järeldust üksikute piirkondade Lääne Ukraina teistes riikides - Austria, Ungari, Rumeenia, Poola, Tšehhoslovakkia. Niisiis, me oleme elanikud Ivano-Frankivsk piirkonnas ei ole alati arusaadav elanik Kiev, et kuigi Moskva ja Siberi räägivad sama keelt.
Mängu tähendused
Vaatamata sellele, et Venemaa ja Ukraina keeles on palju ühiseid sõnu ja rohkem sõnu sarnane heli ja õigekirja, neil on sageli erinevad toonid tähenduses.
Võtame näiteks, vene sõnaga "muu" ja sellega seotud Ukraina sõna "inshy". Kui heli ja õigekirja need sõnad on sarnased, nende tähendust on märkimisväärseid erinevusi.
Rohkem täpse vaste Ukraina sõna "inshy" vene on "teine" - see on veidi rohkem formaalne ja ei ole selline emotsionaalne ja kunstilise väljenduse sõna "muu".
Üks sõna - "kahju" - mõlemas keeles on identne õigekirja ja hääldus, kuid erinev tähendus. Vene see eksisteerib predika- määrsõna. Selle peamine ülesanne - väljendada kahetsust midagi või kahju kellelegi.
Ukraina keele, mida kasutatakse määrsõna sõna "kahju" on sarnane tähendus. Kuid see võib olla ka nimisõna, ja seejärel oma varjund oluliselt rikastanud muutub tune termineid nagu leina, kibedus, valu. "Oh jah, see oli kahju kohta Tuga vsіy Ukraїnі". Sellega seoses sõna vene keeles ei kasutata.
On Western viisil
Sageli välisüliõpilased saab kuulata, et Ukraina keel on rohkem sarnane Euroopa keelte kui vene keeles. See on juba ammu märganud, et tõlge prantsuse või inglise keelest Ukraina mõnes mõttes teha lihtsamaks ja mugavamaks kui vene keeles.
Kõik asja teatud grammatilised struktuurid. Lingvistid on nali Euroopa keeled "Pop oli koer" ja ainult vene keeles, "preester oli koer." Tõepoolest, ukraina keele sellistel juhtudel koos verbi "on" kasutatakse verbi "olema". Näiteks inglise fraas "Mul on noorem vend" Ukraina võib tunduda "Kas Me Je molodshy vend", ja "Tohin ma molodshogo vend."
ukraina keele, erinevalt vene vastu alates Euroopa keelte modaalverbid. Näiteks fraas "Kas ma zrobiti tse" ( "Ma pean seda tegema") modaalsus kasutatud kohusetundest, samuti inglise keeles - "Ma pean seda tegema". Vene keele sarnast funktsiooni verbi "olema" ammu tuhmunud kasutamiseks.
Veel näitab erinevust grammatika on see, et Venemaa tegusõna "ootama" on mööduv ja Ukraina "chekati" - ei ole, ja sellest tulenevalt, et seda ei kasutata ilma eessõna: "vaadake teile" ( "ootab teid"). Võrdluseks, inglise - "ootab teid".
Siiski on juhtumeid, kus Vene keelt kasutatakse laenukohustuste Euroopa keeli, kuid nad ei ole Ukraina. Seega nimed kuud Vene keel on omamoodi pitserit Ladina näiteks märts - martii (Lat.) März (seda.), Märts (Eng.), Mars (fr.). Ukraina keel on säilitanud kontakti slaavi sõnavara - "berezen".
Taras Repin